La Scatola Bianca

Quello dipende. In Basic Fantasy RPG, altro retroclone, ci sono regole che vietano prima del secondo livello. In B/X liscio si può fare, ma è richiesto un tiro di reazione modificato dall’offerta.

In OD&D la cosa non è chiarissima come in B/X. Alcuni presuppongono si debba prima arrivare ad avere una stronghold, una base intorno al 9° circa per ogni classe — chi prima chi dopo. Per altri già dal primo livello se si paga in moneta sonante, ma solo porta torce o personaggi con meno di 1 Dado Vita. In generale, io uso la regola nessun PNG superiore al livello dei PG. Comunque, è lasciata al ruling dell’Arbitro di gioco. Non c’è un’interpretazione corretta, bensì dipende dal gusto del tavolo. È questo il bello!

In ogni caso, fate riferimento a pagina 27.

Per quello che può valere, io ho sempre giocato con la possibiltà di avere aiutanti anche dal livello 1. Si univano alla compagnia per soldi (a volte erano pagati in anticipo, altre seguivano il gruppo con la promessa di una quota consistente del bottino, altre volte per debiti), ma in certi casi anche per altri motivi. E hanno sempre fatto la differenza.

Come hai detto tu stesso, in Moldvay/Cook (su cui si basa OSE) non ci sono regole che proibiscano di avere aiutanti al primo livello.

Sull’OD&D, io non ho mai visto nulla di esplicito che lo proibisse. Peraltro, leggendo le testimonianze di Mike Morand (che giocò sia con Arneson che con Gygax), ci si accorge che era consuetudine portarsi appresso dei tirapiedi per fronteggiare l’alta letalità.

Comunque, direi che siamo andati parecchio off-topic! :slightly_smiling_face:

Ci mancherebbe, siamo qui per chiarire tutti i dettagli che volete su La Scatola Bianca ed OD&D. Capiamo che, essendo un’edizione mai arrivata in Italia, non ci sia molta confidenza con essa ed i relativi retrocloni.

2 apprezzamenti

Buona morte Matteo.
Facci sapere le statistiche…

2 apprezzamenti

AAA revisori cercansi!

Dopo la pubblicazione de La Scatola Bianca e dell’Ambientazione originale di OD&D in molti ci hanno chiesto se quest’ultima potesse essere giocata “out of the box” con la prima.

La nostra risposta onesta è stata: non ancora.

E, invece, ora è giunto il momento!

Le Regole Avanzante per LSB vi forniranno un esteso corpus di regole opzionali tra cui:

  • un’introduzione al gioco old-school

  • classi, razze e incantesimi aggiuntivi

  • regole di combattimento avanzato per incontri marittimi e aerei (!)

  • oltre 70 mostri aggiuntivi, con le tabelle degli incontri aggiornate per comprenderli

  • le procedure per esplorare dungeon e terre selvagge

  • regole per l’esplorazione avanzata e la generazione delle mappe di terre selvagge, mari e reami aerei

  • opzioni per la gestione di piccoli gruppi e il gioco in solitaria

  • consigli per l’arbitro e generazione casuale di dungeon (comprensivi di “vestizione” come suoni, odori e peculiarità) e NPG

Per il momento questo lavoro sarà disponibile come web SRD in attesa di revisione, ma è assolutamente prevista l’uscita del PDF impaginato e della versione stampata a prezzo di costo come per il primo volume.

E qui potete dare il vostro contributo!

Nello spirito collaborativo che contraddistingue l’Italian Tranlation Alliance, chiunque vorrà segnalarci refusi e passaggi poco chiari rientrerà nell’elenco revisori ufficiali del testo.

Ricordate che questi prodotti sono rivolti alla comunità da parti di membri della comunità!

https://italiantranslationalliance.org/lsb-regole-avanzate/

6 apprezzamenti

Bravi, bella iniziativa!

Non so se avrò l’occasione per dedicarmi a una lettura approfondita del testo e dare un contributo al processo di revisione, ma nel caso dovessi farlo vi segnalerò certamente eventuali refusi e simili.

Ciò detto, credo proprio che nella Licenza siano da correggere le ultime 2 date nella Copyright Notice. :wink:

2 apprezzamenti

Ehilà!
Mi sono messo a leggere questo regolamento la cui presentazione di “Semplice, ma sufficientemente profondo” mi suona molto bene.
Ho qualche refuso da segnalare:

  • Pagina 73, Tabella 39 nel titolo: “Tipo di incontro nelle erre selvagge”;
  • Pagina 82: La descrizione del cubo gelatinoso si interrompe a metà di una frase.
  • Pagina 65, sezione preparare un’avventura: manca l’accento sulla e nella prima frase.
  • Pagina 71, didascalia della tabella 38: c’è qualche svarione, non capisco neanche il senso delle frasi.

Inoltre, ho una domanda sul regolamento: dato che le tabelle degli incontri casuali non riportano il numero di creature incontrate, gli incontri saranno composti di un solo mostro alla volta?
Infine, un’osservazione: da inesperto di OSR avrei apprezzato la presenza di regole sulla preparazione dell’arbitro, anche se mi rendo conto che La Scatola Bianca è pensato per arbitri “scafati”.

Grazie per il vostro lavoro!

1 apprezzamento

Ciao Alessandro, grazie per le segnalazioni, provvediamo a correggere.

  • La didascalia a pagina 71 non contiene alcuno svarione, qual è il tuo dubbio? Dice semplicemente che la classe di una creatura incontrata è a discrezione dell’Arbitro e fa l’esempio di un Orco Guerriero. Questo perché in OD&D anche i mostri avevano una classe e non erano considerati creature “a parte”. A tua discrezione se applicare questa regola.

  • La Scatola Bianca non comprende due informazioni previste da OD&D: numero di mostri apparsi e tipo di tesoro. È lasciato all’Arbitro decidere quanti disporne a seconda della situazione. L’autore (Marv Brieg) ha preferito la semplicità al naturalismo gygaxiano.

  • Le regole di preparazione sono previste nelle Regole Avanzate, la cui versione web puoi trovare qui: Redirecting to https://lascatolabianca.italiantranslationalliance.org/
    È in corso di proofreading, anzi è ben accetto qualsiasi contributo. Terminata questa fase procederemo a impaginare e rilasciare PDF e POD.

2 apprezzamenti

Per quanto riguarda la tabella a pagina 71:

Per la classe dei personaggi incontrati, tirare un d6 per il loro allineamento: 1-3 =
Caotico, 4-5 Neutrale, 6 = Legale.

Questo significa che è necessario determinare l’allineamento del personaggio al fine di determinarne la classe, dato che i chierici non possono essere neutrali?

La classe del personaggio può essere una qualunque delle razze o delle opzioni aggiuntive; l’Arbitro può scegliere un umanoide. Per esempio, invece di essere un Umano Guerriero di livello 5, potrebbe essere un Orco Guerriero di livello 5.

Non capisco l’esempio. Da quale mostro siamo partiti, e quale classe gli abbiamo attribuito?

2 apprezzamenti

Non necessariamente. OD&D e La Scatola Bianca danno molta libertà in merito. Decidi che ci sono Chierici Neutrali? Allora possono uscire anche Chierici Neutrali negli incontri casuali. Se invece preferisci seguire le linee guida del manuale, potrai escludere che l’incontro includa Chierici neutrali – ritirando così di nuovo. In generale, prendi le tabelle come suggerimenti e non come regole ferree da seguire.

Anche qui la questione è abbastanza agnostica. Puoi decidere se trattare il personaggio uscito come un Umano Guerriero di 5 livello oppure come un Orco combattente di pari livello dal bestiario (cioè con 5 DV). O ancora, rappresenti un Guerriero di livello 5 con le fattezze di un Orco: meccanicamente funziona come il Guerriero, ma appare come un Orco.

Il regolamento lascia appositamente spazio all’arbitro per determinare questi dettagli. Prendi appunto tabelle e regole come suggerimenti da adattare. Se non è chiaro o specificato, decidi tu!

1 apprezzamento

Certo, ma senza entrare nell’ambito di come applicare le regole, e solo riferendomi al testo in se in lingua italiana, quello che voglio dire è che la didascalia della tabella 38 mi sembra confusa a tal punto che ho pensato che ci fossero degli errori nella traduzione. Se però voi mi dite che non c’è alcun errore… come non detto.

1 apprezzamento

No no, non ci sono errori. Puoi anche consultare l’originale in Inglese White Box Fantastic Medieval Adventure Game per un raffronto.

1 apprezzamento

Sì il problema è proprio l’originale che è scritto con la zappa:

For character class encounters, roll a d6 for their alignment: 1-3 = Chaotic, 4-5 = Neutral, 6 = Lawful. The character class can be any of the character races or for an additional option; The Referee can choose a humanoid. For example, instead of a level 5 human Fighter, it could be a level 5, Orc Fighter

Questa roba non vuol dire niente, sotto la tabella 38 :smiley: - ho impiegato un po’ di minuti per capire come interpretare questa nota (sia in originale, che in italiano).

  • La tabella 38 parla dei livelli dell’incontro.
  • La frase inizia dicendo “per stabilire la classe dell’icontro” → quindi a livello di logica grammaticale stiamo parlando di un incontro di cui ho determinato il LIVELLO (con la tabella precedente) e adesso mi stai dicendo “ah… e per determinare la CLASSE…”.
  • Solo che poi il discorso continua con “… tira per stabilire l’allineamento”. Il che lascia il lettore con un WTF sulla faccia. Cosa centra l’allineamento, se mi stavi parlando della classe?
  • E poi, per concludure, confonde ancora il tutto con “…la classe può essere una qualunque delle razze dei personaggi o delle opzioni disponibili.” → e ok, ma quindi l’allineamento buttato lì al centro del discorso, cosa vuol dire?

In pratica, ci sono due discorsi mescolati (malamente).

  • Tabella 38 → stabilisci il livello dell’incontro
  • La classe dell’incontro è determinata dal GM, che può decidere di usare razze / opzioni come vuole
  • Per determinare l’allineamento → tira il D6 e bla bla bla

Non è un problema della traduzione (che è letterale), ma proprio dell’originale.

Poi, my 2 cents, io l’avrei sistemata traducendo - ma come dicevo all’inizio del thread, non sono un linguista (a differenza di mia moglie) quindi il mio parere conta poco.

2 apprezzamenti

L’avrei sistemata se avessi trovato insensato ciò che era scritto, ma sinceramente io questa incomprensibilità non la vedo. Però capisco che chi viene da regolamenti più pedissequi e strutturati si trovi in difficoltà con l’approccio più “rustico” dei retrocloni di OD&D.
Non vi consiglio di leggere OD&D stesso, che con la sua prosa gygaxiana fa venire il mal di testa. In confronto, White Box è cristallino.
Detto questo non sono neanche io linguista, ma l’esserlo non rende più titolati in merito a una questione interpretativa come questa.

1 apprezzamento

Credo che questo video possa spiegare bene il concetto che sto provando a esprimere a riguardo:

Altro prodotto, ma argomento applicabile: un’adattamento dovrebbe essere chiaro (funzionale) e bello.
E se non puoi farlo bello, dovrebbe essere almeno chiaro.

In questo caso, quella frase, è oggettivamente complessa da interpretare - il fatto che a te, traduttore e esperto dell’opera suoni “ok” (o che OD&D sia scritto anche peggio), non significa che in assoluto quella frase sia ben costruita.

E, purtroppo, essere un linguista (o un esperto di adattamenti) fa la differenza in questi casi.
Anche perché una frase complessa può essere comunque interpretata facilmente nella lingua originale (anche se dubito sia questo il caso), ma poi tradotta letteralmente diventa più ostica (esattamente come le traduzioni di Cannarsi).

2 apprezzamenti

Ho seguito un pochino la discussione e mi va di intervenire per chiarire le cose prima che volino piatti e asce.

Premetto che non sono tra i traduttori, ma apprezzo tantissimo il loro lavoro e il tempo che hanno impiegato gratuitamente per eseguirlo. Non sono professionisti, quindi refusi e errori ci possono essere, anche nella chiarezza del testo (ma ahimè sappiamo benissimo che anche produzioni professionali soffrono spesso di questi problemi, quindi tanto di cappello per il comunque ottimo lavoro svolto).

Detto questo spezzo mezza lancia per chi dice che non ha senso perché effettivamente la traduzione italiana è leggermente errata, ma dico che ne spezzo solo mezza perché il testo inglese è chiarissimo (anche se c’è un refuso) se si guarda il contesto.

Il testo inglese (pag.73) recita:

For character class encounters, roll a d6 for their alignment […]

La traduzione di “For character class encounters” non è “Per la classe dei personaggi incontrati” ma è “Per gli incontri con classi di personaggio”.

Se si guarda la tabella Livello degli Incontri risulta infatti evidente che questo passaggi si riferisce a quegli incontri dove vengono nominati Classe e Livello di un personaggio:

  • Livello 2, tiro 10: Guerriero, livello 2
    oppure
  • Livello 2, tiro 11: Chierico, livello 2
    oppure
  • Livello 3, tiro 10: Mago, livello 2)
    e così via

La didascalia dice che per questi incontri va stabilito l’Allineamento del personaggio incontrato, che la sua classe può essere di qualsiasi razza oltre a quella umana (immagino quelle permesse, tipo Elfo, Halfling o Nano per i Guerrieri o Elfo per i Maghi) e che volendo l’Arbitro può stabilire che addirittura può essere un umanoide di altro tipo (nell’esempio usa l’Orco per il Guerriero).

Ricapitolando: la frase italiana è errata, la frase inglese è corretta al 100% ma interpretata male sia dai traduttori che dai lettori.


Il refuso invece sta in questa frase che appare successivamente (e che è stata tradotta effettivamente riportando l’errore):

or for an additional option; The Referee can choose a humanoid.

che a mio avviso andrebbe sistemata così:

or for an additional option the Referee can choose a humanoid.

Insomma, il punto e virgola è sbagliato, come è sbagliato il maiuscolo subito seguente, poiché la frase “the Referee ecc.” è la continuazione di quella precedente.

Spero di essere stato utile :slight_smile:

7 apprezzamenti

Grazie! Mi sembra un buon compromesso per sistemare l’inghippo.

1 apprezzamento

Come ho già scritto più volte, anche io apprezzo molto lo sforzo e il lavoro - così tanto che per supportare l’iniziativa ho acquistato una copia cartacea del gioco.

Il fatto che si faccia notare che un passaggio non è chiaro, in realtà, è proprio perché quello che è stato fatto viene apprezzato: se non ce ne fregasse nulla, difficilmente avremmo letto tutto il manuale tradotto e avremmo sottolineato cose che ci risultato ostiche.
Quindi non credo (spero) volino piatti e asce :slight_smile:

2 apprezzamenti

Intanto da stamattina è disponibile la versione a stampa con le correzioni degli altri refusi, il pdf è già online da qualche giorno
Settimana prossima aggiorniamo anche la nota incriminata

2 apprezzamenti

Aggiungo solo che era esattamente questo che non mi tornava nel paragrafo, sia in italiano che in inglese.

1 apprezzamento