Domanda " trabocchetto", perchè la faccio sulla mossa del mago rituale, ma vorrei applicare la risposta a una mossa di Masks.
Ecco i testi:
Ritual
When you draw on a place of power to create a magical effect, tell the GM what you’re trying to achieve. Ritual effects are always possible, but the GM will give you one to four of the following conditions:
❑ It’s going to take days/weeks/months.
❑ First you must .
❑ You’ll need help from .
❑ It will require a lot of money
❑ The best you can do is a lesser version, unreliable and limited
❑ You and your allies will risk danger from .
❑ You’ll have to disenchant to do it.
Sanctuary
When you call upon the resources of your sanctuary to solve a problem, say what you want to do. The GM will give you one to four conditions you must fulfill to complete your solution:
❑ First, you must _______________________
❑ You’ll need help from ___________________
❑ You and your team will risk danger from ______
❑ The best you can do is a lesser version, unreliable and limited
❑ You’ll need to mark one box on your doom track
❑ You’ll have to obtain ___________________
Primo dubbio: Io capisco che l’effetto che il personaggio vuole ottenere è garantito, se soddisfa le condizioni applicate dal GM. Giusto? Eventuali altre mosse potranno essere innescate per soddisfare le condizioni, ma quando ha completato il processo, l’effetto è lì, pronto per essere usato, senza altre “fregature”.
Secondo dubbio: cosa significa risk danger from? Qui ho proprio un problema di comprensione dell’inglese. Rischiare di mettersi in pericolo con (dungeonworld.it)? Dopo il from cosa ci va? La fonte del pericolo? L’oggetto del pericolo? Poi, se l’effetto è garantito, come rappresento quel rischio di pericolo, che non dovrebbe essere una certezza? Sulla base di cosa si verifica quel rischio? Questo rischio è un effetto del rituale, oppure i personaggi devono affrontare la fonte del pericolo prima di “finire” la mossa?
Se dovessi ritradurlo oggi, direi “rischiare di mettersi in pericolo a causa di …”. From in questo contesto indica l’origine. Non so bene cosa intendi con “oggetto del pericolo”.
Lo rappresenti come qualunque altro pericolo: lo introduci in gioco, i giocatori lo affrontano, eventualmente lo evadono, lo ignorano subendolo, o lo affrontano innescando delle mosse. La presenza di un pericolo non crea nessun problema dal punto di vista dell’effetto del rituale: esso si avvera comunque, pericolo o non pericolo; non capisco il tuo problema qui.
Non dice, quindi sei libero di interpretarlo in entrambi i modi.
Per oggetto del pericolo intendevo la spiegazione di cos’era il pericolo che avrebbero rischiato: ad esempio, rischierete il pericolo di essere espulsi dalla scuola (in italiano fa schifo, da lì mi è venuto il dubbio di aver capito male).
In realtà, devo dire da dove arriva il pericolo, ma non qual è. Quindi diventerebbe: rischierete di mettervi in pericolo a causa della vostra assenza da scuola il giorno della grande prova di fisica dei superpoteri.
Qui ho sbagliato io inizialmente nel presentare le condizioni, perchè lo avevo inteso come: ecco cosa succede se sbagliate qualcosa nel rituale (quindi quel “rischio di pericolo” diventa vero se sbagliano qualcosa, altrimenti niente).
Invece, capisco che deve essere: l’effetto si verifica e correte quel pericolo. Se poi quel pericolo si avvererà, dipenderà dalle circostanze e da cosa i personaggi faranno per rispondere/reagire.
Grazie mille, ora è decisamente più chiaro.
Domanda finale per i più avvezzi con l’inglese: risk a danger from si usa? Mi sembra un po’ contorta come locuzione… sono due parole che indicano un potenziale negativo, quindi una delle due non è superflua? Qual è la differenza con face danger from o con risk negative consequences from?
Danger è uncountable (in questo uso), quindi non prende l’articolo indeterminativo al singolare. È solo risk danger from.
L’inglese è abbastanza compatto e flessibile. To risk danger è un’espressione molto comune, come lo è danger from [sthg]. Unirle è abbastanza normale.
Se le trovi strane, è solo perché è un’espressione goffa da tradurre.
Una mera differenza di sfumatura. Se ti sembra strano, considera che la quantità espressioni equivalenti con piccole differenze di sfumatura in inglese è di un paio d’ordini di grandezza più alta che in italiano.
Ho modificato il titolo perchè mi è venuto un altro dubbio:
You’ll need help from .
Non viene specificato quante persone/entità posso indicare… se ne metto due, conta come due condizioni? Oppure non posso scegliere due volte la stessa condizione?
Dal momento che sta interamente a voi decidere quante di queste opzioni scegliere, comunque, non vedo alcun problema nello specificare più persone o gruppi.
(Se volete essere rigorosi, potreste contarli come uno o più, in modo da non superare il limite di quattro, ma dubito che questo sarà mai un problema nella pratica. Basta dire l’ovvio e lasciar perdere. Se sembra chiaro che i PC hanno bisogno dell’aiuto di due persone diverse, bene! Ditelo).