Policy on non-speakers of Italian (Politica sui visitatori non italofoni)

Il seguente annuncio è fatto in inglese in modo che i nostri amici stranieri possano leggerlo più facilmente. Una versione in italiano è fornita alla fine.

Mise à jour: une version française de cette annonce est disponible.

[en] Policy on non-speakers of Italian

Dear Patrons of this Inn,

We’ve finally had our first participant from the “anglosphere”, @Paul_T (welcome!). I am really glad about this, as the conversation about RPGs in Italy tends to be rather insular. Breaking the language barrier might be of use for everyone here.

Please note that while the main language of discussion of this forum is and will remain Italian, the topics themselves are related to playing RPGs in general, and not playing RPGs specifically in Italy or in the Italian language.

Fortunately, we are aided in this matter by the advancement of automatic translation technology. I recommend to everyone the use of DeepL Translate, a tool which is really good at picking up tone, idioms, and hard-to-translate expressions, and is much superior to anything else available for free. It will still have problems with hobby jargon, but it will do a decent job.

For our Italian-speaking patrons

  1. If you can only speak Italian, just write normally as you would. There is no expectation of extra work on your part when interacting on this forum with anyone.

  2. If you can provide an English (or other) translation for your text when a non-speaker of Italian is participating, feel free to do so, but don’t feel obliged, and only do so if you’re confident about your language skills and think you can do a better job than DeepL. Always lead the post with the Italian version.

I ask that you do not answer posts without Italian text – this will decrease accessibility for monolingual Italian-speakers.

For our non-Italian-speaking patrons

You have two options,

  1. Write the post in any language you feel comfortable with, and include an automatic translation with DeepL – please keep both versions if the message has any complexity, as it allows us to compare your original message in case the auto-translator messes up.

  2. Answer posts in English – I am fully Italian-English bilingual and will add a translation for you whenever I see your post.

If you’re using an automatic translator to read other users’ posts, please note that software can only do so much. If you’re unsure or need a translation for something that the automatic tool can’t provide, please send me a private message and I will help you out. Please also note that there have been public cases of software translators getting things very wrong, so be extra charitable when interpreting what you’re reading.

Note on grammatical gender

Please note that the gender-neutral language (e.g. ‘folks’, singular ‘they’) which is popular with English speakers is impossible to localize in standard Italian – most words are grammatically gendered, following a declension, with a choice of female, male, and traces of latin neuter. Grammatical gender does not necessarily imply the gender of the person you’re referring to – the Italian words for “person”, “watchman”, “guide”, “sentinel” are always female-gendered, for example, and all inanimate objects have a grammatical gender as well.

There is an ongoing discussion within the larger community of Italian speakers on how to speak gender-neutral Italian, however I would consider discussing this off-topic for this forum.

You will also notice we are confused on how to gender new loanwords from English that refer to non-persons, and we just tend to do it inconsistently and based on instinct.

For everyone

I will go around your posts and correct your translations. Please trust that I am fully bilingual and am able to convey tone and meaning as best as possible, as well as localize hobby jargon. If you are not happy with my corrections, please let me know with a private message.

Thank you for your attention and kind regards to everybody.


[fr] Politique relative aux visiteurs non italophones

Chers clients de cette Taverne,

Nous avons enfin eu notre premier participant de l’Anglosphère, @Paul_T (bienvenue!). J’en suis très heureux, car en Italie les échanges au sujet des jeux de rôle ont tendance à être plutôt insulaires. Briser la barrière de la langue pourrait être utile à tout le monde ici.

Veuillez noter que si la langue principale de discussion de ce forum est et restera l’italien, les sujets eux-mêmes sont liés au jeu de rôle en général, et non au jeu de rôle spécifiquement en Italie ou à la langue italienne.

Heureusement, nous sommes aidés en cela par les progrès technologiques de la traduction automatique. Je recommande à tout le monde d’utiliser DeepL Translate, un logiciel trés capable de capter de manière extrêmement efficace le ton, les expressions idiomatiques et les expressions difficiles à traduire, et qui est de loin supérieur à tous les autres outils disponibles gratuitement. Il aura toujours des problèmes avec le jargon des jeux de rôle, mais il fera un travail décent.

Pour nos clients italophones

  • Si vous ne pouvez parler qu’en italien, écrivez comme vous le feriez normalement. Je n’attends pas d’effort supplémentaire de votre part lorsque vous interagissez avec qui que ce soit sur ce forum.

  • Si vous pouvez fournir une traduction en anglais (ou autre) de votre texte lors d’une interaction avec un non-italien, n’hésitez pas à le faire, mais ne vous sentez pas obligés, et ne le faites que si vous avez confiance en vos compétences linguistiques et pensez pouvoir faire mieux que DeepL. Commencez toujours votre message par la version italienne.

Je vous demande de ne pas répondre aux messages sans version italienne du texte - cela réduirait l’accessibilité du forum pour les italophones monolingues.

Pour nos clients non italophones

Vous avez deux options,

  • Rédigez le message dans la langue qui vous convient le mieux, y compris une traduction automatique à l’aide de DeepL. Veuillez conserver les deux versions si le message est complexe, car cela nous permet de comparer le message original au cas où le traducteur automatique se tromperait.

  • Répondre aux messages en anglais - Je suis parfaitement bilingue italien-anglais et j’ajouterai une traduction lorsque je lirai le message.

Si vous utilisez un traducteur automatique pour lire les messages d’autres utilisateurs, n’oubliez pas que le logiciel ne peut pas tout faire. Si vous n’êtes pas sûr ou si vous avez besoin d’une traduction pour quelque chose que l’outil automatique ne peut pas rendre, envoyez-moi un message privé et je vous aiderai. Gardez à l’esprit qu’il y a eu des cas publics de logiciels de traduction faisant de très grosses erreurs, soyez donc très charitable lorsque vous interprétez ce que vous lisez.

Note sur le genre grammatical

Je fais remarquer que le langage épicène (par exemple “folks”, “they” au singulier) qui est populaire parmi les anglophones est impossible à localiser dans l’italien standard – la plupart des mots ont un genre grammatical, suivant une déclinaison, avec un choix entre le féminin, le masculin et des traces du neutre latin. Le genre grammatical n’implique pas nécessairement le genre de la personne à laquelle on fait référence – les mots italiens “persona”, “guardia”, “guida”, “sentinella” sont toujours déclinés au féminin, par exemple, et tous les objets inanimés ont un genre grammatical.

Il y a une discussion en cours parmi les italophones de naissance sur la façon de s’exprimer de manière épicène, mais je considérerais ce sujet comme hors sujet pour ce forum.

Vous remarquerez également que nous avons tendance à nous embrouiller sur le genre à appliquer aux nouveaux emprunts à l’anglais qui ne font pas référence à des personnes, et nous avons tendance à le faire de manière incohérente et instinctive.

Pour tous

Je vais faire le tour du forum et corriger vos traductions. Croyez bien que je suis parfaitement bilingue (note: en anglais et italien) et que je suis capable de transmettre le ton et le sens de vos messages de la meilleure façon possible, et en plus de localiser le jargon des jeux de rôle. Si mes corrections ne vous conviennent pas, n’hésitez pas à me le faire savoir par un message privé.

Merci de votre attention et mes meilleurs salutations à tous.


[it] Politica sui visitatori non italofoni

Avventori e Avventrici,

Abbiamo finalmente avuto il nostro primo partecipante dall’anglosfera, @Paul_T (benvenuto!). Sono davvero contento di questo, dato che la conversazione sui giochi di ruolo in Italia tende ad essere piuttosto insulare. Rompere la barriera linguistica potrebbe essere utile a tutti qui.

Si prega di notare che mentre la lingua principale di discussione di questo forum è e rimarrà l’italiano, gli argomenti stessi sono relativi al gioco di ruolo in generale, e non al gioco di ruolo specificamente in Italia o in lingua italiana.

Fortunatamente, siamo aiutati in questo dai progressi tecnologici nella traduzione automatica. Consiglio a tutti l’uso di DeepL Translate, uno strumento che è davvero efficace nel cogliere il tono, le espressioni idiomatiche e quelle difficili da tradurre, ed è molto superiore a qualsiasi altro disponibile gratuitamente. Avrà sempre problemi con il gergo hobbistico, ma farà un lavoro decente.

Per i nostri avventori italofoni

  1. Se sapete solo parlare italiano, scrivete come fareste normalmente. Non ho nessuna aspettativa di impegno aggiuntivo da parte vostra quando interagite con chiunque su questo forum.

  2. Se potete fornire una traduzione in inglese (o altro) per il vostro testo quando interagite con un non italofono, sentitevi liberi di farlo, ma non sentitevi obbligati, e fatelo solo se siete sicuri delle vostre capacità linguistiche e pensate di poter fare un lavoro migliore di DeepL. Iniziate sempre il messaggio con la versione italiana.

Chiedo che non rispondiate ai messaggi senza una versione del testo in italiano – questo ridurrà l’accessibilità del forum per gli italofoni monolingui.

Per i nostri avventori non italofoni

Avete due opzioni,

  1. Scrivete il messaggio in qualsiasi lingua con la quale vi sentiate a vostro agio, includendo una traduzione automatica con DeepL – per favore, mantenete entrambe le versioni se il messaggio è complesso, in quanto ci permette di confrontare il messaggio originale nel caso in cui il traduttore automatico si sbagli.

  2. Rispondete ai messaggi in inglese – sono completamente bilingue in italiano e in inglese e aggiungerò una traduzione quando leggerò il messaggio.

Se usate un traduttore automatico per leggere i post degli altri utenti, per favore tenete in considerazione che il software può solo arrivare fino a un certo punto. Se siete insicuri o necessitate una traduzione per qualcosa che lo strumento automatico non riesce a rendere, mandatemi un messaggio privato e vi aiuterò. Prego di tenere a conto che ci sono stati casi pubblici di software di traduzione che hanno fatto errori molto grossi, quindi siate molto caritatevoli quando interpretate ciò che state leggendo.

Nota sul genere grammaticale

Faccio notare che il linguaggio epicene (es. ‘folks’, ‘they’ singolare) che è popolare tra gli anglofoni è impossibile da localizzare nell’italiano standard – la maggior parte delle parole hanno un genere grammaticale, seguendo una declinazione, con una scelta tra femminile, maschile, e tracce di neutro latino. Il genere grammaticale non implica necessariamente il genere della persona a cui ci si riferisce – le parole italiane “persona”, “guardia”, “guida”, “sentinella” sono sempre declinate al femminile, per esempio, e tutti gli oggetti inanimati hanno un genere grammaticale.

C’è una discussione in corso tra i madrelingua italiani su come esprimersi in maniera epicene, tuttavia considererei questo argomento fuori tema per questo forum.

Noterete anche che ci tendiamo a confondere sul genere da applicare ai nuovi prestiti dall’inglese che non si riferiscono a persone, e tendiamo a farlo in modo incoerente e in base all’istinto.

Per tutti

Andrò in giro per il forum e correggerò le vostre traduzioni. Vi prego di fidarvi del fatto che sono completamente bilingue e sono in grado di trasmettere il vostro tono e significato nel miglior modo possibile, e in aggiunta localizzare il gergo hobbistico. Se le mie correzioni non vi garbano, sentitevi liberi di farmelo sapere con un messaggio privato.

Grazie per l’attenzione e cordiali saluti a tutti.

6 apprezzamenti

Mi è stato fatto notare che non è chiaro come nascondere il testo della versione secondaria nel caso si voglia fare un post bilingue.

Bisogna usare l’elemento “nascondi dettagli” di Discourse. Il modo per farlo è il seguente codice:

[details="Titolo del blocco"]
Questo testo verrà nascosto
[/details]

Il risultato è il seguente:


Titolo del blocco

Questo testo verrà nascosto


Si può anche recuperare la funzione utilizzando l’icona a forma di ingranaggio nell’editor di testo.

image

Farò un esempio nel prossimo commento.

2 apprezzamenti

Questo post d’esempio è stato scritto originariamente in italiano, e una traduzione in inglese è fornita come cortesia ai lettori non italofoni.


Translated English Version

This example post has been originally written in Italian, and a translation into English is offered as a courtesy to non-Italian-speaking readers.

Questo post di esempio è stato originariamente scritto in inglese, e tradotto in italiano con DeepL.

Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)


Original English Version

This example post has been originally written in English, and translated into Italian with DeepL.

Ho aggiunto una versione dell’annuncio in lingua francese. Se qualcuno conoscesse il francese meglio di me, fatemi sapere se ci sono degli errori.

Se qualcuno conoscesse altre lingue e volesse aiutarmi a tradurre l’annuncio, gliene sarei grato. In particolare, vorrei avere lo spagnolo e il tedesco, ma anche qualunque altra lingua, per quanto poco diffusa, è bene accetta.

Se volete aiutare, postate una traduzione qua sotto.

2 apprezzamenti

Vivo in Francia da quasi 20 anni. Faccio una rilettura il prima possibile.

4 apprezzamenti

@Baba mi ha mandato delle correzioni in privato e ho aggiornato l’annuncio. Grazie!

2 apprezzamenti