Policy on non-speakers of Italian (Politica sui visitatori non italofoni)

Il seguente annuncio è fatto in inglese in modo che i nostri amici stranieri possano leggerlo più facilmente. Una versione in italiano è fornita alla fine.

Policy on non-speakers of Italian

Dear Patrons of this Inn,

We’ve finally had our first participant from the “anglosphere”, @Paul_T (welcome!). I am really glad about this, as the conversation about RPGs in Italy tends to be rather insular. Breaking the language barrier might be of use for everyone here.

Please note that while the main language of discussion of this forum is and will remain Italian, the topics themselves are related to playing RPGs in general, and not playing RPGs specifically in Italy or in the Italian language.

Fortunately, we are aided in this matter by the advancement of automatic translation technology. I recommend to everyone the use of DeepL Translate, a tool which is really good at picking up tone, idioms, and hard-to-translate expressions, and is much superior to anything else available for free. It will still have problems with hobby jargon, but it will do a decent job.

For our Italian-speaking patrons

  1. If you can only speak Italian, just write normally as you would. There is no expectation of extra work on your part when interacting on this forum with anyone.

  2. If you can provide an English (or other) translation for your text when a non-speaker of Italian is participating, feel free to do so, but don’t feel obliged, and only do so if you’re confident about your language skills and think you can do a better job than DeepL. Always lead the post with the Italian version.

I ask that you do not answer posts without Italian text – this will decrease accessibility for monolingual Italian-speakers.

For our non-Italian-speaking patrons

You have two options,

  1. Write the post in any language you feel comfortable with, and include an automatic translation with DeepL – please keep both versions if the message has any complexity, as it allows us to compare your original message in case the auto-translator messes up.

  2. Answer posts in English – I am fully Italian-English bilingual and will add a translation for you whenever I see your post.

If you’re using an automatic translator to read other users’ posts, please note that software can only do so much. If you’re unsure or need a translation for something that the automatic tool can’t provide, please send me a private message and I will help you out. Please also note that there have been public cases of software translators getting things very wrong, so be extra charitable when interpreting what you’re reading.

Note on grammatical gender

Please note that the gender-neutral language (e.g. ‘folks’, singular ‘they’) which is popular with English speakers is impossible to localize in standard Italian – most words are grammatically gendered, following a declension, with a choice of female, male, and traces of latin neuter. Grammatical gender does not necessarily imply the gender of the person you’re referring to – the Italian words for “person”, “watchman”, “guide”, “sentinel” are always female-gendered, for example, and all inanimate objects have a grammatical gender as well.

There is an ongoing discussion within the larger community of Italian speakers on how to speak gender-neutral Italian, however I would consider discussing this off-topic for this forum.

You will also notice we are confused on how to gender new loanwords from English that refer to non-persons, and we just tend to do it inconsistently and based on instinct.

For everyone

I will go around your posts and correct your translations. Please trust that I am fully bilingual and am able to convey tone and meaning as best as possible, as well as localize hobby jargon. If you are not happy with my corrections, please let me know with a private message.

Thank you for your attention and kind regards to everybody.


Politica sui visitatori non italofoni

Avventori e Avventrici,

Il seguente annuncio è fatto in inglese in modo che i nostri amici stranieri possano leggerlo più facilmente - una versione in italiano è fornita alla fine.

Abbiamo finalmente avuto il nostro primo partecipante dall’anglosfera, @Paul_T (benvenuto!). Sono davvero contento di questo, dato che la conversazione sui giochi di ruolo in Italia tende ad essere piuttosto insulare. Rompere la barriera linguistica potrebbe essere utile a tutti qui.

Si prega di notare che mentre la lingua principale di discussione di questo forum è e rimarrà l’italiano, gli argomenti stessi sono relativi al gioco di ruolo in generale, e non al gioco di ruolo specificamente in Italia o in lingua italiana.

Fortunatamente, siamo aiutati in questo dai progressi tecnologici nella traduzione automatica. Consiglio a tutti l’uso di DeepL Translate, uno strumento che è davvero efficace nel cogliere il tono, le espressioni idiomatiche e quelle difficili da tradurre, ed è molto superiore a qualsiasi altro disponibile gratuitamente. Avrà sempre problemi con il gergo hobbistico, ma farà un lavoro decente.

Per i nostri avventori italofoni

  1. Se sapete solo parlare italiano, scrivete come fareste normalmente. Non ho nessuna aspettativa di impegno aggiuntivo da parte vostra quando interagite con chiunque su questo forum.

  2. Se potete fornire una traduzione in inglese (o altro) per il vostro testo quando interagite con un non italofono, sentitevi liberi di farlo, ma non sentitevi obbligati, e fatelo solo se siete sicuri delle vostre capacità linguistiche e pensate di poter fare un lavoro migliore di DeepL. Iniziate sempre il messaggio con la versione italiana.

Chiedo che non rispondiate ai messaggi senza una versione del testo in italiano – questo ridurrà l’accessibilità del forum per gli italofoni monolingui.

Per i nostri avventori non italofoni

Avete due opzioni,

  1. Scrivete il messaggio in qualsiasi lingua con la quale vi sentiate a vostro agio, includendo una traduzione automatica con DeepL – per favore, mantenete entrambe le versioni se il messaggio è complesso, in quanto ci permette di confrontare il messaggio originale nel caso in cui il traduttore automatico si sbagli.

  2. Rispondete ai messaggi in inglese – sono completamente bilingue in italiano e in inglese e aggiungerò una traduzione quando leggerò il messaggio.

Se usate un traduttore automatico per leggere i post degli altri utenti, per favore tenete in considerazione che il software può solo arrivare fino a un certo punto. Se siete insicuri o necessitate una traduzione per qualcosa che lo strumento automatico non riesce a rendere, mandatemi un messaggio privato e vi aiuterò. Prego di tenere a conto che ci sono stati casi pubblici di software di traduzione che hanno fatto errori molto grossi, quindi siate molto caritatevoli quando interpretate ciò che state leggendo.

Nota sul genere grammaticale

Faccio notare che il linguaggio epicene (es. ‘folks’, ‘they’ singolare) che è popolare tra gli anglofoni è impossibile da localizzare nell’italiano standard – la maggior parte delle parole hanno un genere grammaticale, seguendo una declinazione, con una scelta tra femminile, maschile, e tracce di neutro latino. Il genere grammaticale non implica necessariamente il genere della persona a cui ci si riferisce – le parole italiane “persona”, “guardia”, “guida”, “sentinella” sono sempre declinate al femminile, per esempio, e tutti gli oggetti inanimati hanno un genere grammaticale.

C’è una discussione in corso tra i madrelingua italiani su come esprimersi in maniera epicene, tuttavia considererei questo argomento fuori tema per questo forum.

Noterete anche che ci tendiamo a confondere sul genere da applicare ai nuovi prestiti dall’inglese che non si riferiscono a persone, e tendiamo a farlo in modo incoerente e in base all’istinto.

Per tutti

Andrò in giro per il forum e correggerò le vostre traduzioni. Vi prego di fidarvi del fatto che sono completamente bilingue e sono in grado di trasmettere il vostro tono e significato nel miglior modo possibile, e in aggiunta localizzare il gergo hobbistico. Se le mie correzioni non vi garbano, sentitevi liberi di farmelo sapere con un messaggio privato.

Grazie per l’attenzione e cordiali saluti a tutti.

6 Mi Piace

Mi è stato fatto notare che non è chiaro come nascondere il testo della versione secondaria nel caso si voglia fare un post bilingue.

Bisogna usare l’elemento “nascondi dettagli” di Discourse. Il modo per farlo è il seguente codice:

[details="Titolo del blocco"]
Questo testo verrà nascosto
[/details]

Il risultato è il seguente:


Titolo del blocco

Questo testo verrà nascosto


Si può anche recuperare la funzione utilizzando l’icona a forma di ingranaggio nell’editor di testo.

image

Farò un esempio nel prossimo commento.

2 Mi Piace

Questo post d’esempio è stato scritto originariamente in italiano, e una traduzione in inglese è fornita come cortesia ai lettori non italofoni.


Translated English Version

This example post has been originally written in Italian, and a translation into English is offered as a courtesy to non-Italian-speaking readers.

Questo post di esempio è stato originariamente scritto in inglese, e tradotto in italiano con DeepL.

Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)


Original English Version

This example post has been originally written in English, and translated into Italian with DeepL.