La Scatola Bianca

L’avrei sistemata se avessi trovato insensato ciò che era scritto, ma sinceramente io questa incomprensibilità non la vedo. Però capisco che chi viene da regolamenti più pedissequi e strutturati si trovi in difficoltà con l’approccio più “rustico” dei retrocloni di OD&D.
Non vi consiglio di leggere OD&D stesso, che con la sua prosa gygaxiana fa venire il mal di testa. In confronto, White Box è cristallino.
Detto questo non sono neanche io linguista, ma l’esserlo non rende più titolati in merito a una questione interpretativa come questa.

1 apprezzamento

Credo che questo video possa spiegare bene il concetto che sto provando a esprimere a riguardo:

Altro prodotto, ma argomento applicabile: un’adattamento dovrebbe essere chiaro (funzionale) e bello.
E se non puoi farlo bello, dovrebbe essere almeno chiaro.

In questo caso, quella frase, è oggettivamente complessa da interpretare - il fatto che a te, traduttore e esperto dell’opera suoni “ok” (o che OD&D sia scritto anche peggio), non significa che in assoluto quella frase sia ben costruita.

E, purtroppo, essere un linguista (o un esperto di adattamenti) fa la differenza in questi casi.
Anche perché una frase complessa può essere comunque interpretata facilmente nella lingua originale (anche se dubito sia questo il caso), ma poi tradotta letteralmente diventa più ostica (esattamente come le traduzioni di Cannarsi).

2 apprezzamenti

Ho seguito un pochino la discussione e mi va di intervenire per chiarire le cose prima che volino piatti e asce.

Premetto che non sono tra i traduttori, ma apprezzo tantissimo il loro lavoro e il tempo che hanno impiegato gratuitamente per eseguirlo. Non sono professionisti, quindi refusi e errori ci possono essere, anche nella chiarezza del testo (ma ahimè sappiamo benissimo che anche produzioni professionali soffrono spesso di questi problemi, quindi tanto di cappello per il comunque ottimo lavoro svolto).

Detto questo spezzo mezza lancia per chi dice che non ha senso perché effettivamente la traduzione italiana è leggermente errata, ma dico che ne spezzo solo mezza perché il testo inglese è chiarissimo (anche se c’è un refuso) se si guarda il contesto.

Il testo inglese (pag.73) recita:

For character class encounters, roll a d6 for their alignment […]

La traduzione di “For character class encounters” non è “Per la classe dei personaggi incontrati” ma è “Per gli incontri con classi di personaggio”.

Se si guarda la tabella Livello degli Incontri risulta infatti evidente che questo passaggi si riferisce a quegli incontri dove vengono nominati Classe e Livello di un personaggio:

  • Livello 2, tiro 10: Guerriero, livello 2
    oppure
  • Livello 2, tiro 11: Chierico, livello 2
    oppure
  • Livello 3, tiro 10: Mago, livello 2)
    e così via

La didascalia dice che per questi incontri va stabilito l’Allineamento del personaggio incontrato, che la sua classe può essere di qualsiasi razza oltre a quella umana (immagino quelle permesse, tipo Elfo, Halfling o Nano per i Guerrieri o Elfo per i Maghi) e che volendo l’Arbitro può stabilire che addirittura può essere un umanoide di altro tipo (nell’esempio usa l’Orco per il Guerriero).

Ricapitolando: la frase italiana è errata, la frase inglese è corretta al 100% ma interpretata male sia dai traduttori che dai lettori.


Il refuso invece sta in questa frase che appare successivamente (e che è stata tradotta effettivamente riportando l’errore):

or for an additional option; The Referee can choose a humanoid.

che a mio avviso andrebbe sistemata così:

or for an additional option the Referee can choose a humanoid.

Insomma, il punto e virgola è sbagliato, come è sbagliato il maiuscolo subito seguente, poiché la frase “the Referee ecc.” è la continuazione di quella precedente.

Spero di essere stato utile :slight_smile:

7 apprezzamenti

Grazie! Mi sembra un buon compromesso per sistemare l’inghippo.

1 apprezzamento

Come ho già scritto più volte, anche io apprezzo molto lo sforzo e il lavoro - così tanto che per supportare l’iniziativa ho acquistato una copia cartacea del gioco.

Il fatto che si faccia notare che un passaggio non è chiaro, in realtà, è proprio perché quello che è stato fatto viene apprezzato: se non ce ne fregasse nulla, difficilmente avremmo letto tutto il manuale tradotto e avremmo sottolineato cose che ci risultato ostiche.
Quindi non credo (spero) volino piatti e asce :slight_smile:

2 apprezzamenti

Intanto da stamattina è disponibile la versione a stampa con le correzioni degli altri refusi, il pdf è già online da qualche giorno
Settimana prossima aggiorniamo anche la nota incriminata

2 apprezzamenti

Aggiungo solo che era esattamente questo che non mi tornava nel paragrafo, sia in italiano che in inglese.

1 apprezzamento

La nuova versione è su tutti gli store!

2 apprezzamenti

Salve a tutti! Ho ricevuto il POD della Scatola Bianca, ma è proprio un gioiellino! :slight_smile:

Ho trovato un paio di refusi, nulla di grave, ma intanto li segnalo, spero di esservi utile!

A pagina 51, nella tabella “contattare altri piani”, nella prima riga il range di “sbagliato” del d20 arriva a 120, c’è un 1 di troppo.

A pagina 65, la prima frase del paragrafo “Preparare un’avventura”, mi sembri manchi un accento sulla “e”.

Per finire, 135, il Joker dovrebbe indicare i PE, non la versione inglese XP.

Sono minuzie, me ne rendo conto, ma spero possano essere lo stesso utili :smiley:

grazie, cerchiamo di correggere appena Amazon collaborerà di nuovo… al momento non riusciamo a pubblicare nuove versioni
@Alby87 dato che sei avvezzo all’uso di git, puoi aprire delle pull request come hai fatto per Cepheus Engine?

Ho creato una pull request usando un mio fork, quindi teoricamente basta unire la request :slight_smile: spero vada bene!

1 apprezzamento

Vorrei chiedervi una curiosità: dovrei usare le issue di Git anche per gli errori non presenti nel markdown ma solo nel PDF di output? Perché ho notato che nell’incantesimo Sonno, nell’ultima riga, c’è un “dal loro dado vita”, ma nel markdown è giustamente scritto “al loro dado vita”.

Inoltre, nel markdown le tabelle sono numerate correttamente, ma nel PDF le tabelle 58 e 59 hanno l’intestazione della tabella 57, tutte e due.

Scuste ancora la pignoleria :smiley:

1 apprezzamento

Provvedo a correggere, grazie

edit: versione pubblicata, attendiamo fiduciosi da amazon…

2 apprezzamenti

4 messaggi sono stati spostati in un nuovo Argomento: La Scatola Bianca - Chiarimento sulla tabella sul morale

Salve a tutti! Spero abbiate passato un felice Natale, e che vi stiate preparando per un buon anno nuovo! Ma anno nuovo… scuola vecchia :smiley:

Approfittando di un po’ di riposo, ho fatto una piccola revisione del libro in questione, e dopo essermi informato anche sul forum “ufficiale” sul funzionamento dei tiri di morale, ho letto dalla documentazione utilizzata per ottenere il manuale delle regole avanzate alcuni suggerimenti per regolare meglio il tiro in questione per alcuni mostri presenti solo nel manuale base. Ho creato un Markdown, non so se siete interessati, magari si potrebbe creare un mini documento come la classe del guardiano. morale.md (3,3 KB)

Inoltre, se vi va, un’altra cosa che vorrei tradurre sono le regole per l’utilizzo dei gregari (Alchimista, Armaiolo, Ingegnere, ecc.), e magare rilasciare anche quelli in un volumetto a parte. Spero di fare cosa gradita :slight_smile:

A presto!
Alby

2 apprezzamenti

Ed ecco qua, come promesso, la traduzione con la spiegazione dei gregari! Spero vi faccia piacere :slight_smile: gregari.md (2,4 KB)

Ciao Alby,
personalmente ti invito a pubblicare tu stesso questi supplementi, utilizzando i termini della licenza che riassumendo vuol dire:

  • riportare in calce una copia completa del testo dell’OGL, aggiungendo al punto 15 una riga con il tuo copyright
  • se vuoi usare il logo di compatibilità

ci sono delle ratio molto forti nel proportelo:

  1. non siamo un editore
  2. non vogliamo far passare il messaggio che solo quello che è veicolato dalla nostra pagina sia “ufficiale”
  3. la natura open source del progetto va difesa a tutti i costi, vuol dire lasciare liberamente la possibilità di pubblicare supplementi per il sistema che non vengano dall’ITA. Aggiungo anche e tranquillamente a pagamento, dato che la licenza lo permette

consiglio: la piattaforma migliore per la pubblicazione è allo stato attuale itch.io
se hai dubbi in questo forum ci sono degli esperti come @danieledirubbo e @dismasterfrane

ti riporto in calce il testo completo delle condizioni:

Il testo è completamente rilasciato sotto Open Gaming License, questo significa che chiunque, senza richiedere l’espresso permesso all’Italian Translation Alliance, può:

  1. Effettuare il fork di questo repository per uso personale
  2. Usare il testo per confezionare un layout personalizzato e metterlo persino in commercio
  3. Usare il testo come base per i vostri giochi
  4. Pubblicare materiale di gioco, espansioni, ambientazioni, regole, razze aggiuntive e così via, usando parti del testo e dichiarandoli compatibili con La Scatola Bianca . Questi prodotti possono essere distribuiti sia gratuitamente che a pagamento.

a condizione che:

  1. sia mantenuto e riportato integralmente la Licenza OGL qui sotto, comprensiva della COPYRIGHT NOTICE, anche nei prodotti derivati. Il testo della OGL deve essere riportato in versione originale, non tradotto o alterato ed è proprietà della Wizard of the Coast;
  2. se il prodotto dichiara la compatibilità con La Scatola Bianca deve essere dichiarato: Questo prodotto è una pubblicazione indipendente di [nome autore/editore] e non è affiliato con l’Italian Translation Alliance .

Nel caso siano rispettate le condizioni sopra riportate è possibile utilizzare il logo di compatibilità disponibile QUI. Il logo utilizza un’icona di Lorc rilasciata sotto licenza CC-BY 3…0

3 apprezzamenti

Abbiamo rilasciato le versioni aggiornate del regolamento base e avanzato (rispettivamente 1.8.1 e 1.1). Sono semplici correzioni segnalate negli ultimi mesi ma che non modificano né l’esperienza né la sostanza (non toccano alcuna statistica dei mostri o gli effetti degli incantesimi per intenderci).
Correggono più che altro dei refusi minori sulle tabelle degli incontri.

Versione digitale e Lulu già disponibili, su Amazon dopo il consueto ciclo di approvazione.

5 apprezzamenti

Ciao!!
Ti volevo chiedere se esiste o se è possibile avere, ad ogni versione, le modifiche apportate rispetto alla versione precedente.
Io ho le versioni della Scatola Bianca base e avanzate immediatamente precedenti alle ultime, in versione cartacea, e volevo quantomeno stamparmi un foglio con le correzioni o anche farle direttamente a penna sul foglio, se è possibile sarebbe grandioso.
Ti ringrazio e ti chiedo scusa per il disturbo, ma adoro questo gioco e voglio rimanere aggiornato là dove è possibile :blush:

1 apprezzamento

Capisco la richiesta, ma i cambiamenti sono così tanti e minuziosi che mantenere un changelog è impossibile.
La tua migliore chance è guardare la cronologia del nostro repository github

1 apprezzamento