Le riflessioni di Philotomy su Dungeons & Dragons

L’Italian Translation Alliance è lieta di presentarvi un altro tassello dei “classici dell’OSR”: i Philotomy’s Musings!

È una raccolta di house-rules e considerazioni generali sulla sua campagna di OD&D che può dare parecchi spunti anche per altri giochi. È un antesignano, in un certo senso, sia di A quick primer for Old School Gaming di Matt Finch che ovviamente dei Principia Apocrypha.

Philotomy (Jason Cone) è l’amministratore di Knights and Knaves Alehouse, il forum dal quale è nata inizialmente l’iniziativa di OSRIC.

Purtroppo è da parecchi anni che il sito che ospitava i Musings è scomparso nell’etere (potete trovarne una copia su Wayback Machine) e non è stato affatto semplice contattare Cone per avere il permesso di tradurre e distribuire le sue riflessioni. In ogni caso Jason è stato lieto di accconsetire.

È una lettura densa e, secondo me, essenziale per un giocatore di retrocloni, ma anche chi è avvezzo a OSR più “moderni” può trovare delle ispirazioni.

Potete trovare la versione screen/booklet al seguente indirizzo dove troverete anche il link alla versione web: Le riflessioni di Philotomy by Italian Translation Alliance

Il booklet è formattato per essere stampato a casa in un regolare foglio A4 per ottenere un libretto A5. Non è previsto POD.

Ricordatevi che a differenza di altri materiali da noi pubblicati in precedenza, questo testo è gratuito ma non è sotto licenza libera, quindi siete invitati e non usarlo senza il permesso diretto dell’autore!

5 apprezzamenti

Posso fare una domanda da ignorante?

Come mai si è usata, vedo, l’espressione “punteggi di abilità” (anziché “di caratteristica”) per riferirsi a Str, Dex eccetera?

Perché in OD&D si chiamano abilità (abilities) e non caratteristiche

Non si chiamano abilities (o meglio, ability scores) in tutto D&D, fino alla 5e compresa?

Si ma (ipotizzo) poi sono state introdotte le skill e il traduttore ha gestito la cosa in questo modo. Tradurre da una lingua che ha parole doppie per ogni concetto è un macello.

boh, può essere, ma io le edizioni nuove non le frequento
abilities = abilità
skills = competenze

come ho già detto: non usiamo il glossario storico ma uno che rispecchi il senso originale

1 apprezzamento

@zeruhur, mi spiace correggerti, ma “abilità” e ability non significano esattamente la stessa cosa. Ability ha una forte connotazione di una capacità innata, mentre “abilità” in italiano non ce l’ha.

E.g.

  • “Do you think he’s able to do that?” / “Do you think he’s got the ability to do that?”
  • “Pensi che sia capace di farlo?” / “Pensi che abbia la capacità di farlo?”

In questa frase abilità non c’entra neanche un poco.

Una traduzione più corretta, a mio parere, sarebbe:

  • ability → capacità
  • skill → abilità
  • proficiency → competenza (nelle edizioni in cui è presente)
7 apprezzamenti