La Scatola Bianca

Ho seguito un pochino la discussione e mi va di intervenire per chiarire le cose prima che volino piatti e asce.

Premetto che non sono tra i traduttori, ma apprezzo tantissimo il loro lavoro e il tempo che hanno impiegato gratuitamente per eseguirlo. Non sono professionisti, quindi refusi e errori ci possono essere, anche nella chiarezza del testo (ma ahimè sappiamo benissimo che anche produzioni professionali soffrono spesso di questi problemi, quindi tanto di cappello per il comunque ottimo lavoro svolto).

Detto questo spezzo mezza lancia per chi dice che non ha senso perché effettivamente la traduzione italiana è leggermente errata, ma dico che ne spezzo solo mezza perché il testo inglese è chiarissimo (anche se c’è un refuso) se si guarda il contesto.

Il testo inglese (pag.73) recita:

For character class encounters, roll a d6 for their alignment […]

La traduzione di “For character class encounters” non è “Per la classe dei personaggi incontrati” ma è “Per gli incontri con classi di personaggio”.

Se si guarda la tabella Livello degli Incontri risulta infatti evidente che questo passaggi si riferisce a quegli incontri dove vengono nominati Classe e Livello di un personaggio:

  • Livello 2, tiro 10: Guerriero, livello 2
    oppure
  • Livello 2, tiro 11: Chierico, livello 2
    oppure
  • Livello 3, tiro 10: Mago, livello 2)
    e così via

La didascalia dice che per questi incontri va stabilito l’Allineamento del personaggio incontrato, che la sua classe può essere di qualsiasi razza oltre a quella umana (immagino quelle permesse, tipo Elfo, Halfling o Nano per i Guerrieri o Elfo per i Maghi) e che volendo l’Arbitro può stabilire che addirittura può essere un umanoide di altro tipo (nell’esempio usa l’Orco per il Guerriero).

Ricapitolando: la frase italiana è errata, la frase inglese è corretta al 100% ma interpretata male sia dai traduttori che dai lettori.


Il refuso invece sta in questa frase che appare successivamente (e che è stata tradotta effettivamente riportando l’errore):

or for an additional option; The Referee can choose a humanoid.

che a mio avviso andrebbe sistemata così:

or for an additional option the Referee can choose a humanoid.

Insomma, il punto e virgola è sbagliato, come è sbagliato il maiuscolo subito seguente, poiché la frase “the Referee ecc.” è la continuazione di quella precedente.

Spero di essere stato utile :slight_smile:

7 apprezzamenti